Hur kan man säga i morse på spanska
Översättning av "få napp" till spanska
tener suerte är översättningen av "få napp" till spanska. modell på översatt mening: inom morse var jag ute med mejl, åkte runt och fick napp. ↔ Esta mañana, pegue un detector, corrí un distrito y tuve suerte.
I morse var jag ute med mejl, reste iväg runt och fick napp.
Esta mañana, pegue un detector, corrí un distrito y tuve suerte.
Zarcallipo
Lägg mot exempelLägg till
Även enstaka Bass kan få napp ibland.
Bass tendrá su oportunidad de vengarse.
OpenSubtitlesv3
Petrus och hans vänner hade fiskat bota natten utan få napp.
Pedro y sus amigos habían estado pescando toda la noche pero no habían pescado nada.
LDS
Han letade efter Christine Bergeron, kunde ej hitta henne, skickade ut efterlysningar utan att få napp.
Buscó a Christine Bergeron, no la encontró, envió cablegramas.
Literature
var kan alla få napp, till och med ni.
Ett tag till är jag kvar i Spanien samt idag blir det lite om både det engelska språket och det spanska!
Engelska språket
I vilken ordning?
Det existerar lustigt i vilken ordning vi använder vissa mening, både på svenska samt engelska.
T ex ett svart-vit TV, vi förmå inte säja att oss förr hade en vit-svart TV. På engelska även black and white TV.
Vi säjer korv samt mos, inte mos samt korv. Eftersom man ej har korv och mos i UK ,så används inte detta uttryck, dock man säjer fish and chips inte chips and fish. Däremot finns ofta på frukost-eller lunchmenyer : Ham, egg, chips and beans. Som icke britt sa jag till några vänner på en lunchrestaurang att jag ville äga Chips, ham, beans and egg. De tittade frågande på mig och började skratta lite lätt samt jag fattade noll. Man kan inte säja detta i den ordningen, detta låter lika knasigt på grund av dem som om någon skulle säja mos samt korv!
Andra uttryck liksom är olika, t ex jag har inte lust att åka fram samt tillbaka = I dont´t want to go backwards and